如何错误地攻略对家_分卷阅读202 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读202 (第2/2页)

他们通报项目进展。电影的后期制作已经完成,只可惜,哪怕用尽了各种运作手段,一而再、再而三地送审,也依旧没有拿到公映许可证。

这意味着,无法在国内各大电影院发行,无法参加国内各大电影节的评奖,甚至无法在国内各大电视台和网络平台放映。

江月初和孟星舟都安之若素。早在拍摄甚至申请立项的时候,他们就做好了无法公映的准备,既然无法公映,那就去国外的A类电影节首映,如果能拿奖,或者吸引到媒体和社会公众的关注,那这部片子就没白拍。

译制工作也在加班加点地进行,正片部分还好说,按部就班地翻译就好,关于片名,制作团队却久久拿不定主意。

“祂”这个汉语名,是不同于他和她的第三人称代名词,而且有些神性,用来代指跨性别者挺合适的,可英文里这个字没有准确的翻译,he与she之余,只剩下明显不合适的it,制作团队思前想后,最后给出了两个选项。

一个是,莫离男身女心,属于跨性别女性,直译就是Transwoman,简称MtF。

一个是,超越性别的爱,算是对莫离和卫麒感情的概括,我爱你,不管你是男是女。

孟星舟首先就把第一个毙了,这么干巴巴的直译,知道的说是电影,不知道的以为是医学文献呢。

第二个嘛,有那么点意思,但还是流于表面,缺点余味,而且把原本比较深刻的体现跨性别者生存环境的片子,狭隘化成爱情片了。

江月初把翻译资料来回看了好几遍,英文版里,莫璃的译名是Molly,莫离的译名是Mollie,他心念一动,“直接用主人公的名字,Molly,怎么样?”

用Molly,直观表明制片方的立场,支持莫离的女性身份,更重要的是,这个名字,本身就有另一层含义——女性一样娇柔的男性,也就是攻击人时所说的——娘娘腔,用它来概括跨性别者的社会处境,简直不能更贴切。

孟星舟搂着江月初亲了一口,恨不得给他鼓掌叫好。

影片就这么定了名,交由杨景行,按照各大国际电影节的流程去申报参赛,而他们,沉下心,继续创作新的作品。

当年秋天,不负所望,成功入围欧洲三大电影节之一的雅加电影节主竞赛单元,江月初作为主人公的扮演者,也自动提名影帝。

他和孟星舟一起亮相红毯,影片也在电影节上首次进行展映,两个演员与全世界各地的电影从业者、权威影评媒体,共同欣赏了这部片子。过程中,全场寂然无声,直到影片结束,大荧幕上缓缓打出了两行中英对译的字:

我爱你

与性别无关

这才迸发出一阵掌声。

展映刚结束,这部电影就引爆了舆论风潮,外媒对它不吝溢美之词,把它看做东方探索LGBT群体与生命价值的先行者,这个少数群体的人.权问题再次受到重视,江月初本人,也因为完美演绎了两种截然不同的形象而备受赞誉,“雌雄莫辨的东方美人”,成为整个电影节最引人瞩目的话题之一。







加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章