字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
生日快乐,愿你快乐。 (第6/6页)
r> (就像献出一朵金色的玫瑰。) * ⑦: Хотя золотые розы прекрасны, (尽管金色的玫瑰很漂亮,) я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского. (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。) Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя. (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。) Пупсик,ты знаешь, почему он помечен как 7? (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?) Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски. (因为7在中文里,可以表示一个吻。) Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений. (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。) После этого я дам вам все отрывки вместе. (之后我会把所有的摘录一起带给你的。) Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня. (望你可以想念我,等我。) Желаю тебе счастья. (愿你快乐。) Целую тебя с любовью, (我虔诚地用爱吻你,) Михаил Владимирович Дау. (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。) \ ①:出自普希金1826年印制的诗集。 \ ②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。 \ ③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。 \ ④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。 \ ⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。 \ ⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。 \ ⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。 \至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^ \关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик 、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。 \宋蕴生的俄语名字组成: 米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字 父称 姓氏哦~ \ Желаю тебе счастья:即祝你快乐。 俄语中常用“Желаю тебе здоровья, счастья и успехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。 宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。 但他希望她无论生死都可以永远快乐。 \作者有话说:嗯,我知道我更新慢…对不起宝宝们,但是今天一共更了八千大肥章!
上一页
目录
下一章