字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
深渊爱人(下) (第1/3页)
??????经过多年对其他民族的掠夺,19世纪末的英国已经富得流油,加之柏油马路、收割机、卫生间和电报等伟大发明,让此时的英国几乎就等于进步和繁荣的代名词,但是————瞧瞧这可怕的“但是”————英国工人家庭深陷于哥特式梦魇一般的贫苦生活中。 煤矿工人吃些什么?她每天得提前为要下矿的丈夫准备好一种类似于油炸面团的午餐,里面包着的……是真·牛腰子,外形像个布丁,于是人们就叫它“牛腰子布丁”。 第一次做的时候,她为这黑暗料理的浓郁腥味深感震惊,然而时下人们却认为是不错的午餐,毕竟蛋白质足够高。 家里的顶梁柱应该吃最好,所以她自己在家要简朴的多,一般是水煮土豆或者没有馅料的面包,再配一份汤,但她觉得自己比丈夫吃得靠谱多了。 而做了几次可怕的牛腰子布丁后,来自东方的坎贝尔夫人终于受够了这种料理的糟糕透顶,开始想方设法为丈夫做便携的包子,又凑不齐材料,只能勉强弄成粗糙的rou馅馒头,然而即使如此,还是被诺顿呵斥为“华而不实”、“花里胡哨”,不过他BB完就毫不犹豫地接了过去。 又是平平无奇的一天,她与丈夫照常起床,然后听他埋怨自己过长的头发和挖矿的烦心事,最后送他出门并把包子交给他。 这时候,就在诺顿转身离开的时刻,她忽然意识到自己的头发,距离她对奥尔菲斯承诺“不剪”已经长了许多,即使悉数编成辫子再盘起来,顶在头上也有些沉重,而诺顿每天给她编头发花费的精力自然也更多了。 她叫住了诺顿,在他回头时快步上前,踮起脚尖亲吻了他的面颊。 “干嘛?”诺顿没好气地皱眉,但是没有躲。 她从他怀里退出来:“据说在出门前亲吻妻子,会有利于工作。” 诺顿满脸“你是不是哪里不对头”,一把扣在她发量过多的头顶:“你肯剪了这碍事玩意儿,我就万事大吉了。” 她连忙护住梳理不易的发型:“我还巴不得你别打呼噜呢!” 她的丈夫松开她,哼了一声就急匆匆地赶着通勤去了。 命运常常以静悄悄的形式登场,让人们浑然不觉地走自己的路:这是她和诺顿的最后一面。 英国的矿洞那么多,偏偏就诺顿所在的那个发生了爆炸与坍塌。 ……先是传来矿场出意外的消息,然后是搜救,这年头的技术和效率都不靠谱,不知过了多少天才挖到人,再往后,通知她去认领丈夫的遗体。 把亡夫装入棺木后,她按照习俗为他守夜,东区的夜晚暗淡无光,对比之下远处的西区灯光辉煌,仿佛一片朦胧的闪烁星光,笼罩着参差不齐的房屋。 她跪在诺顿身边,迷离的眼神失落在茫茫的夜色中。 耳边传来渡鸦的嘶哑,叫声拖得很长,夜里听来,仿佛是无名的痛苦发出模糊的哀鸣;在哀乐声中,加上风吹树动,叫声显得遥远,使寡妇心乱:这些声响沉入了她灵魂的深处,就像一阵旋风卷入了深渊,把她带进了无边无际的忧伤世界。 她本来以为,她和丈夫只是一般的夫妻关系,盲婚哑嫁哪有多少深情厚谊,不料事到如今,过去被他成天埋怨的单调日子,现在却变成值得留恋的了:一切不满都已烟消云散,黑色的棺木使人自然而然地产生了怀念。 寡妇沉醉在凄凉中,直打寒噤,觉得脚越来越冷,好像进了地狱。 她对来帮忙丧事的人说:“让先生下葬时,穿他最好的衣服(唯一的一件礼服,为了结婚才置办的),一并陪葬我的婚服;棺木要三副,不同材质的;棺材里的垫子需尽可能舒适的丝绒,请照办吧。” 人们觉得非常意外:这种无趣地方的无趣丈夫,哪里用得上这么多浪漫想法? 他们就劝寡妇多省些钱,但她说完就不言不语,别过身去将自己的头发拆开,瀑布一般的黑发垂落下来,居然是快到脚踝的长度了。 那个人每天都抱怨她的头发碍事,但是没有哪一天,这些头发不是他梳好的。 婚姻随着丈夫的英年早逝戛然而止,恢复自由身后,她没有联系奥尔菲斯,独自过着寡居生活,日子是一种叫人难以忍受的不折不扣的单调,仿佛陈旧的念珠一样,一成不变地从指缝中不知不觉地滑过。
上一章
目录
下一页